Zechariah 6

Kapitel 6

1
[Status: Ungeprüft]
Und ich kehrte um (kehrte zurück, wendete mich) und ich erhob (tat auf) meine Augen und ich sah und siehe: vier Wagen, die herausfuhren (hinausgingen)
Qal Part. Pl. fem.
zwischen zwei Bergen und die Berge der Schlangenberge.
2Am ersten Wagen [waren] rote Pferde und am zweiten Wagen [waren] schwarze Pferde. 3Und am dritten Wagen [waren] weiße Pferde und am vierten Wagen [waren] gefleckte (scheckige), starke (kräftige)
Die Bedeutung des Wortes  אֲמֻצִּֽים ist umstritten. Hier wurde von einer Verbindung mit dem Verb  אמצִ (Qal: stark sein) ausgegangen. Der textkritische Apparat der BHS5 geht bei diesem Wort von einer Glosse aus.
Pferde.
4Und ich antwortete und sprach zu dem Engel (Boten), der mit mir redete: Was [sind] diese, mein Herr? 5Der Engel (Bote) antwortete und sprach zu mir: Diese [sind die] vier Winde des Himmels, d die ausgehen
Qal Part. Pl. fem.
und stehen (hintreten)
Hitpa'el Part. Pl. fem., hier parataktisch übersetzt.
vor dem Herrn der ganzen Erde (Land),
6die auf ihr,
Siehe Diskussionseite.
und die schwarzen Pferde laufen hinaus
Qal Part. Pl. fem., hier parataktisch übersetzt.
zum Land des Nordens und die weißen laufen hinaus
Perfekt consecutivum, ebenso die nachfolgenden Verben.
hinter ihnen her
Die Wortverbindung kann evtl. auch „westlich“ oder „Westen“ bedeuten; vgl. Gesenius17 S. 26.
und die gefleckten (scheckigen) laufen hinaus zum Land des Südens
7und die starken (kräftigen) laufen hinaus; und sie wollten
Die eigentliche Wortbedeutung ist „suchen“. Um eine etwas antiquierte Wendung wie „sie suchten zu erreichen“ oder „trachteten“, wurde das Wort mit „wollen“ übertragen.
umhergehen (umherlaufen) auf dem Land (Erde). Und er sprach: Geht, geht umher auf dem Land (Erde)! Und sie gingen auf dem Land (Erde) umher.
8Und er rief mir zu (schrie mich an) und er redete zu mir {folgendermaßen}: Sieh, die, welche hinaus liefen zum Land des Nordens, lassen meinen Geist ruhen (verschaffen ... Ruhe, machen ... zufrieden) im Land des Nordens. 9Und das Wort JHWHs geschah zu mir {folgendermaßen}: 10Nimm von den Exulanten (Weggeführten)
Im Hebräischen steht hier das Wort  הַגֹּולָה, das „Exil“ und als Kollektivbezeichnung auch „Exulanten“ bedeutet.
, von Heldai und von Tobija und von Jedaja und gehe
Perfekt consecutivum mit Bezug auf den Imperativ von Vers 10a α. Dasselbe gilt für die nachfolgenden Imperative.
du an jenem Tag und gehe [zum] Haus Joschijas, des Sohnes Zefanjas, die aus Babel kamen.
11Und nimm Silber und Gold und mache Kronen
Der Numerus ist hier strittig. Grammatikalisch steht  עֲטָרֹות im Plural, vom Sinn her kommt aber nur der Singular in Frage (LXX, Syriaca und Targumim bezeugen deshalb auch den Singular). Freilich ist für weisheitliche Literatur auch belegt, dass der Singular in einer Pluralform ausgedrückt werden kann. Neben der Bedeutung „Kronen“ ist die Pluralform zudem der Eigenname der Gaditer-Stadt „Atarot“ (vgl. Num 32,3).
und setze [sie] auf den Kopf (Haupt) Jeschuas, des Sohnes Jozadaks, dem Hohenpriester.
12Und sage (sprich) zu ihm {folgendermaßen}: So spricht JHWH Zebaot: Siehe, ein Mann, Spross [ist] sein Name; unter ihm aber wird [es] hervorsprossen
Dieses Verb hat dieselbe Wurzel wie der „Spross“ ( צֶמַח ).
und er wird den Tempel JHWHs bauen.
13Und jener wird den Tempel JHWHs bauen und jener wird Hoheit (Majestät, Glanz, Pracht) tragen und er wird sitzen und herrschen auf seinem Thron, auch (und) wird
An dieser Stelle steht die finite Verbform  הָיָה.
ein Priester auf seinem Thron sein
Andere Übersetzungsmöglichkeit: „auch (und) wird er Priester auf seinem Thron sein“.
und [der] Rat (Ermahnung, Entschluss, Plan) des Friedens wird zwischen ihnen beiden sein.
14Und die Kronen sind (sollen sein)
„Kronen“ steht im Plural, das Verb jedoch im Singular. Hier wurde es pluralisch wiedergegeben, obwohl wörtlich dort steht: „die Kronen ist“.
der Heldai
Im MT steht nicht dieser Name wie in Vers 10, sondern  לְחֵלֶם. Es könnte sich um eine korrupte Stelle handeln, da die nachfolgende Namensreihung Heldai sinvoll nahelegt.
und dem Tobija und dem Jedaja und der Gnade des Sohnes Zefanjas zum Andenken (Gedenken, Erinnerung) im Tempel JHWHs.
15Und Ferne
Also diejenigen, die weit entfernt sind. Gemeint sind die Exulanten. Eine andere Übersetzungsmöglichkeit ist: „Und [von] ferne werden…“
werden kommen und den Tempel JHWHs bauen und ihr werdet erkennen, dass JHWH Zebaot mich zu euch gesandt hat; und es wird geschehen, wenn ihr ganz gewiss hört auf die Stimme (Ruf) JHWHs, eures Gottes.
Copyright information for GerOffBiSt